{1} C’est ce que nous avons essayé de rendre en français par « Les Hauts de Hurle-Vent ». (Note du traducteur)
{2} Voir Saint Marc, V, 11 et suiv. (Note du traducteur.)
{3} Aliment composé de substances légumineuses ou farineuses bouillies dans de l’eau ou dans du lait. (Note du traducteur.)
{4} Le diable. (Note du traducteur.)
{5} Saint Matthieu, XVII, 21, 22 : « Alors Pierre, s’approchant de lui, dit : Seigneur, toutes les fois que mon frère péchera contre moi, lui pardonnerai-je ? jusqu’à sept fois ? Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois. » (Note du traducteur.)
{6} C’est-à-dire : le premier péché de la septante et unième série de sept, ou le quatre cent quatre-vingt-onzième péché, celui qui viendrait après les quatre cent quatre-vingt-dix péchés qu’un chrétien doit pardonner. (Note du traducteur)
{7} Équivalent de Rominagrobis en français. (Note du traducteur.)
{8} Boisson composée de vin, d’eau, de sucre, de muscade et de jus de citron. (Note du traducteur.)
{9} Terme de civilité employé à l’adresse des jeunes garçons ; correspond à Mister pour les hommes. (Note du traducteur.)
{10} Étudiants qui ne payaient rien, mais rendaient certains services domestiques dans l’établissement. (Note du traducteur.)
{11} Fonctionnaire de l’ordre administratif et judiciaire, dont la principale attribution est de réunir et de présider un jury, ou commission d’enquête, pour rechercher les causes des décès subits, violents ou mystérieux. (Note du traducteur.)
{12} Flèches des fées : pointes de flèches en silex, ainsi nommées par les paysans anglais qui trouvent parfois dans les champ, ces objets de fabrication préhistorique et les attribuaient jadis aux fées. (Note du traducteur.)
{13} À l’époque où se passe le récit, l’usage en Angleterre était encore d’inhumer les suicidés nuitamment, à une croisée de routes. On déposait le cadavre à même dans une fosse creusée au milieu de la chaussée, on le recouvrait de chaux vive et on refermait la fosse. (Note du traducteur.)
{14} Attorney : officier ministériel, légalement qualifié pour se présenter, au nom de tiers, devant les tribunaux comme demandeur ou défendeur dans une action L’attorney en Angleterre correspond à l’avoué en France Depuis 1873, les attorneys ont pris le nom de solicitors. (Note du traducteur.)
{15} Race de poneys élevée à Galloway, en Écosse. (Note du traducteur.)
{16}On sait que l’appellation Miss est toujours suivie du prénom ou du nom de famille de la personne à qui l’on s’adresse ou dont on parle ; seuls les serviteurs disent simplement Miss. (Note du traducteur.)
{17} Privilège de clergie : à l’origine, exemption accordée aux clercs, ou membres de l’ordre du clergé, d’être jugés au criminel devant un tribunal séculier. Cette exemption fut ensuite accordée à tous ceux qui savaient lire et que la loi considérait dès lors comme clercs. Ce privilège fut restreint et modifié par différentes lois, et finalement aboli sous le règne de Georges IV, en 1827. (Note du traducteur.)
{18} Lune de la moisson : lune qui est près d’être pleine à l’époque de la moisson dans le nord de l’Angleterre, vers l’équinoxe d’automne, quand, par suite de la petitesse de l’angle formé par l’orbite de la lune et l’horizon, elle se lève pendant plusieurs jours à des heures assez rapprochées l’une de l’autre (Note du traducteur.)
{19} Vieille ballade très populaire en Angleterre. Voir sur, cette ballade, deux articles d’Addison dans le Spectateur, n°70 du 21 mai 1711, et n°74 du 25 mai 1711. (Note du traducteur.)