{1} En langue vulgaire russe, « donner » et « se donner » se traduisent par le même mot. (N. D. T.)

{2} Rodia est le diminutif de Rodion. (N. D. T.)

{3} Dounia est le diminutif d’Evdokia (Eudoxie). (N. D. T.)

{4} Dounétchka est le diminutif de Dounia. (N. D. T.)

{5} Une verste vaut 1,067 kilomètres (N. D. T.)

{6} L’emploi de cette expression, au lieu de l’adverbe après seul, n’est plus usité. (Note du correcteur – ELG.)

{7} Instance juridique suprême. (N. D. T.)

{8} Avdotia est une forme populaire d’Evdokia. (N. D. T.)

{9} La koutia est un plat funéraire. (N. D. T.)

{10} En français dans le texte. (N. D. T.)

{11} Diminutif particulièrement caressant de Nastassia (N. D. T.)

{12} Pachenka est un diminutif de Pacha, qui est un diminutif de Praskovia. (N. D. T.)

{13} Un des diminutifs de Nastassia. (N. D. T.)

{14} Diminutif de Rodia. (N. D. T.)

{15} Élève de l’école des Pravovèdes qui était une Faculté de Droit aussi réputée en Russie que le sont les Écoles Normale ou Centrale dans leur domaine, en France. (N. D. T.)

{16} Un des diminutifs de Mitreï : celui qui est à l’usage d’un camarade. Mitreï est une forme populaire de Dmitri. (N. D. T.)

{17} Mikolaï est une déformation populaire de Nicolaï (Nicolas). (N. D. T.)

{18} Le programme des lycées s’étendait sur huit années. (N. D. T.)

{19} En français dans le texte. (N. D. T.)

{20} Celui des diminutifs de Rodia qui est à l’usage d’un camarade. (N. D. T.)

{21} Les portiers des grands immeubles de Petersbourg avaient une mission semi officielle auprès de la police et devaient par conséquent se rendre régulièrement au commissariat, afin d’y faire rapport sur ce qui se passait dans les immeubles gérés par eux. (N. D. T.)

{22} Polia, Polenka, Polètchka sont des diminutifs plus ou moins caressants de Polina. (N. D. T.)

{23} Diminutif de Lida, qui est un diminutif de Lidia. (N. D. T.)

{24} En français dans le texte. (N. D. T.)

{25} Un diminutif de Sophia est Sonia. (N. D. T.)

{26} Ce passage est une satire, on l’a deviné. La censure de cette époque frappait souvent d’interdiction les périodiques ; les rédacteurs de ceux-ci, pour pouvoir continuer leur activité, usaient couramment des plus vaudevillesques subterfuges. (N. D. T.)

{27} En français dans le texte. (N. D. T.)

{28} En français dans le texte. (N. D. T.)

{29} Œuvre en prose de Pouchkine restée inachevée (N. D. T.)

{30} En français dans le texte. (N. D. T.)

{31} En français dans le texte. (N. D. T.)

{32} Raskolnikov veut désigner ainsi un endroit se trouvant à sept verstes de Petersbourg : l’asile d’aliénés. Il emploie cette expression à cause de l’habitude russe de désigner certains endroits par la distance qui les sépare de la ville la plus proche. (N. D. T.)

{33} En français dans le texte, (N. D. T.)

{34} En français dans le texte, (N. D. T.)

{35} Conseil de guerre aulique (N. D. T.)

{36} En français dans le texte. (N. D. T.)

{37} La koutia est un plat funéraire. (N. D. T.)

{38} Pane signifie Monsieur en polonais. (N. D. T.)

{39} En allemand dans le texte. (N. D. T.)

{40} En français dans le texte. (N. D. T.)

{41} Il était d’usage, en Russie, de faire correspondre les grades administratifs civils aux grades militaires. (N. D. T.)

{42} En allemand dans le texte. (N. D. T.)

{43} En allemand dans le texte. (N. D. T.)

{44} En allemand dans le texte, signifie « Dieu miséricordieux ! » (N. D. T.)

{45} Cet homme est un escroc. (N. D. T.)

{46} En français dans le texte. (N. D. T.)

{47} Forme péjorative ou familière de Kolia. (N. D. T.)

{48} En français dans le texte (N. D. T.)

{49} Artère dont le renom, en Russie, est pareil à celui des Champs-Élysées, en France. (N. D. T.)

{50} En français dans le texte. (N. D. T.)

{51} En français dans le texte. (N. D. T.)

{52} En français dans le texte. (N. D. T.)

{53} En français dans le texte. (N. D. T.)

{54} En français dans le texte. (N. D. T.)

{55} En français dans le texte. (N. D. T.)

{56} Trois vers reproduits, approximativement, de Heinrich Heine. (N. D. T.)

« Tu as diamants et perles...

Tu as les yeux les plus beaux...

Jeune fille, que veux-tu encore ?... »

{57} Vers de Lermontov. (N. D. T.)

{58} Vers de Lermontov. (N. D. T.)

{59} En caractères latins dans le texte. (N. D. T.)

{60} En allemand dans le texte, (N. D. T.)

{61} Membre de la secte religieuse dissidente des raskolniki. (N. D. T.)

{62} Sectaires errants. (N. D. T.)

{63} Saint vieillard jouissant de la réputation d’un sage. (N. D. T.)

{64} En français dans le texte. (N. D. T.)

{65} Le nom de « Rasoumikhine » a « rasoum » pour racine ; ce nom commun signifie « raison, bon sens ». Le suffixe y ajoute une note ridicule. À propos de noms, signalons aussi que la racine de « Raskolnikov » est « raskol », qui veut dire « schisme, scission ». (N. D. T.)

{66} En français dans le texte. (N. D. T.)

{67} En français dans le texte. (N. D. T.)

{68} En français dans le texte. (N. D. T.)

{69} En français dans le texte. (N. D. T.)

{70} Pour accéder à la porte d’entrée de la plupart des maisons, en Russie, à cette époque, il fallait monter plusieurs marches (environ 5 ou 6). (N. D. T.)

{71} En français dans le texte. (N. D. T.)

{72} En français dans le texte. (N. D. T.)

{73} En français dans le texte. (N. D. T.)

{74} En français dans le texte. (N. D. T.)

{75} En latin dans le texte. (N. D. T.) Traduction : il n’y a rien (note ELG)

{76} Allusion au nihilisme. La profession d’accoucheuse était généralement pratiquée par les premières femmes émancipées, car elles ne pouvaient avoir d’autre profession. (N. D. T.)