Ebooks gratuits * Livres électroniques gratuits * Free ebooks
Les commentaires sont soumis à modération et n'apparaissent sur la page qu'après validation
STEVENSON, ROBERT LOUIS : Voyage avec un âne dans les Cévennes - Documents - Essais ---
À l’automne 1878, le jeune écrivain part avec une ânesse, Modestine, pendant douze jours et traverse les Cévennes depuis Monastier jusqu’à St Jean du Gard. Il nous décrit agréablement cette région de montagnes, et nous relate en même temps l’histoire de ces contrées, en particulier la révolte des Camisards. De nos jours, un sentier de grande randonnée a été créé sur ces traces: le GR70.
Édition Ebooks libres et gratuits.
Mobipocket : 248 Ko | eReader : 190 Ko | PDF : 487 Ko | Source Word : 668 Ko | HTML : 247 Ko | Sony Reader : 204 Ko | ePub : 158 Ko Parution le 27/12/2010
QR code pour le format epub utilisable avec votre smartphone (téléchargement «automatique») :
- Nicole le 23 07:47:25/03/2015:
- vb le 02 09:22:02/10/2012:
Je souhaite dire également que la traduction de L Bocquet est bien supérieure à la traduction du prince Othon que l'on trouve sur ELG, et surtout aux traductions de Enlevé, Catriona, ou le Mort Vivant qui sont proprement des dénaturations, et dont la lecture n'offre même pas une lueur d'intérêt.
- vb le 02 09:05:51/10/2012:
Je ne suis pas d'accord. Léon Bocquet traduisait bien. Surtout on sent sa connaissance du français et son choix des mots rares. Son problème est d'avoir détruit la ponctuation et tarabiscoté certaines tournures.
Il a également traduit le Voyage par les Canaux, et il me semble qu'il y a mieux réussi. Vous trouverez une meilleure traduction en ebook chez amazon kindle (oeuvres complètes de RLS en nlles traductions). Vous trouverez aussi une nouvelle traduction en pleiade, mais je ne sais pas ce qu'elle vaut. Il y en a sûrement d'autres. Celle de L Bocquet est dans le domaine public, c'est pour cela qu'elle est si commune. Au fait Coolmicro L Boquet est mort il y a moins de 50 ans...
- Coolmicro le 17 10:53:40/11/2011:
Bonjour,
Je ne demande qu'à vous croire. Mais, problème : connaissez-vous une autre traduction, d'un traducteur qui soit mort depuis au moins 50 ans ?
Cordialement
- ANDRE le 17 02:06:01/11/2011:
On trouve malheureusement partout cette traduction de Léon Bocquet. Elle est pourtant un affront fait avant tout à l'auteur mais aussi au lecteur. Une trahison. On ne peut guère trouver plus mauvaise traduction. Le livre perd toutes ses qualités et devient très vite illisible. Non seulement Léon Bocquet ne savait pas traduire mais il ne savait pas non plus rédiger en français. Chaque page en fournit un ou plusieurs exemples. En résumé si je devais lui donner une note, sur 20 il mérite 4 pour le temps passé. Ce qui est désolant c'est que rien ne soit fait pour donner enfin une traduction convenable de ce livre.
A votre disposition pour vous donner les preuves de mon propos.
( Dans le mémoire de maitrise, "Robert Louis Stevenson, Travels with a Donkey in the Cévennes, an Initiatory Journey" soutenu en Juin 2002 à l'Université de Caen, il est écrit en bas de page 67: Most popular GF-Flammarion and "10/18" editions use the same translation by Léon Bocquet. Thye should be avoided like plague. This translation is a disgrace, an evil and a betrayal. Even its French is awful. A shame!)
- rihani le 19 04:22:54/05/2011:
- Barthes le 03 01:57:48/01/2011:
Merci de me faire connaître tout cela.
Malade, il est difficile de dire combien cette façon de faire m'apporte en richesses ...
Vous pouvez ajouter un commentaire en utilisant le formulaire suivant.